S rostoucím počtem orgánů veřejné správy zapojených do různých aktivit a projektů Evropské unie nabývá na významu informace o nedávném spuštění jednotné databáze pro veškerou terminologii týkající se EU. Databáze Interaktivní terminologie pro Evropu (IATE) spojuje terminologické databáze...
S rostoucím počtem orgánů veřejné správy zapojených do různých aktivit a projektů Evropské unie nabývá na významu informace o nedávném spuštění jednotné databáze pro veškerou terminologii týkající se EU. Databáze Interaktivní terminologie pro Evropu (IATE) spojuje terminologické databáze jednotlivých orgánů a institucí EU do jedné databáze, která obsahuje 8,7 mil. termínů a pokrývá všech jejích 23 úředních jazyků.
Databáze umožňuje hledat určitý termín ve výchozím jazyce a najít odpovídající termíny v jednom či ve více cílových jazycích. Uživatel může omezit hledání jen na konkrétní tematickou oblast, anebo ponechat všechny oblasti. Vedle 8,7 mil. termínů databáze obsahuje i půl milionu zkratek a 100 tisíc slovních spojení. Objem obsahu se v každém jazyce liší, závisí hlavně na tom, jak dlouho byl úředním jazykem EU. Dlouhodobým cílem je dosáhnout stejné obsahové hodnoty pro všechny úřední jazyky.
IATE se od svých předchůdců, databází EURODICAUTOM, EUTERPE a TIS, liší ve dvou specifických aspektech.
Zaprvé je interaktivní: Doplňovat a aktualizovat informace v databázi může každý překladatel v instituci EU. Aby byla zajištěna kvalita jednotlivých příspěvků, spustí každá změna v databázi automaticky validační cyklus, v jehož rámci terminologové v překladatelských odborech ověřují a potvrzují nové a pozměněné informace.
Zadruhé je interinstitucionální: Na vývoji a údržbě IATE se podílejí Evropský parlament, Rada EU, Evropská komise, Soudní dvůr, Účetní dvůr, Evropský hospodářský a sociální výbor, Výbor regionů, Evropská investiční banka, Evropská centrální banka a Překladatelské středisko.
Náklady na vývoj databáze v letech 1999-2003 dosáhly 1,41 mil. eur. Náklady na údržbu letos činí 0,627 mil. eur. Vše je hrazeno z rozpočtů zúčastněných orgánů a institucí EU.
Databáze IATE se nachází na http://iate. europa.eu. Více informací o problematice jazyků lze nalézt na portálu Jazyky a Evropa (http://europa.eu/languages/). Překladatelé a tlumočníci mají v činnosti EU nezastupitelný význam a Evropská komise má dokonce Generální ředitelství pro překlady. Jeho stránky na http://ec.europa.eu/dgs/translation/ jsou ovšem jen v angličtině, němčině a francouzštině.
JAROSLAV WINTER